Катерина Міхаліцина
Яків і мокрий вечір
Дощовий черв’як Яків вибрався з нірки у гарному настрої і поповз шукати собі вечерю. Та дорогою йому трапилися заплаканий равлик, мокрички, метелик і жук-олень. Яків навіть розсердився, бо не міг зрозуміти, чому вони плачуть. Але невдовзі й самому Якову зібралося на сльози.
Книжка «Яків і мокрий вечір» допоможе дитині зрозуміти, чому ми іноді плачемо і що плакати — зовсім не соромно. Завдання наприкінці допоможуть дітям осмислити власні емоції та зрозуміти почуття інших.
Катерина Міхаліцина
Про авторку
Письменниця, авторка понад 20 книжок для дітей, перекладачка, редакторка, культурна менеджерка, ілюстраторка, членкиня Українського ПЕН.
Народилася в містечку Млинів на Рівненщині. Здобула диплом бакалавра за фахом «викладач біології» (Рівненський державний гуманітарний університет, 2003) та спеціаліста за фахом «англійська мова та література» (Інститут післядипломної освіти ЛНУ ім. Івана Франка, 2009).
У студентські роки була учасницею літературного об’єднання «Поетарх» при Рівненському палаці дітей та молоді. 2002 року переїхала до Львова.
У 2008-2012 роках – редакторка і перекладачка у видавництві «Астролябія».
У 2013-2020 роках – заступниця головної редакторки «Видавництва Старого Лева».
Учасниця литовсько-українських перекладацьких студій (Львів, Друскінінкай, 2014-2015)
Стипендіатка міжнародної видавничої програми Frankfurt Fellowship 2016 при Франкфуртському книжковому ярмарку.
Як авторка, представниця видавництва, редакторка, перекладачка, модераторка неодноразово брала участь у Болонській виставці дитячої літератури, Франкфуртському книжковому ярмарку, Книжковому Арсеналі, Форумі видавців, Intermezzo Short Story Festival, Вільнюському книжковому ярмарку та ін.
Учасниця проекту «Валізка з книжками», започаткованого Goethe-Insitut після повномасштабного вторгнення росії в Україну, з метою надати доступ до улюблених книг дітям із родин, яким довелося вимушено переселитись у зв’язку з війною.
Координаторка ініціативи допомоги Україні, започаткованої Марюсом Бурокасом, Лаурінасом Каткусом та Донатасом Петрошюсом на базі Літературного фонду Спілки письменників Литви.
Учасниця літературно-волонтерських поїздок на деокуповані території, організованих Українським ПЕН.
***
Дитячі книги Катерини здобули визнання читачів та критиків як в Україні, так і закордоном. Її дитячі твори входять до шкільних хрестоматій, видані шрифтом Брайля, стали основою для інклюзивної вистави. Так, «Хто росте у парку» з ілюстраціями Оксани Були ввійшла до Міжнародного каталогу найкращої дитячої літератури «Білі круки-2016» і перекладена вже на понад 10 мов. Книжка «Реактори не вибухають. Коротка історія Чорнобильської катастрофи» написана у співавторстві зі Станіславом Дворницьким (ілюстрації студії «Сері/ґраф», освітньо-видавничий проект «Портал», 2020) названа найкращою книгою для підлітків за версією Форуму видавців (2020) і найкрасивішою дитячою книгою за версією конкурсу Best Book Design (2020), посіла друге місце в конкурсі «Книжка майбутнього» від фестивалю Book Space (2020) та потрапила до каталогу «Білі круки-2021».
Вірші перекладені болгарською, польською, німецькою, шведською, вірменською, литовською, норвезькою, грецькою та іншими мовами. Серед перекладів Катерини твори, зокрема, таких авторів, як Дж. Р. Р. Толкін, Оскар Вайлд, Теннесі Вільямс, Халед Госсейні, Генрі Марш, Ернест Гемінґвей, Роб Скоттон, Джудіт Керр, Джулія Дональдсон тощо.
Живе у Львові разом зі своїм партнером, трьома дітьми та двома узятими з притулку собаками.
Фото письменниці – Катя Москалюк
Немає коментарів:
Дописати коментар